'잠본? 성은요?' '그냥 잠본이야. 그를 아는 사람들은 포털 잠본이라고도 부르지만.' '포털... 잠본.'
by 잠본이 2006 이글루스 TOP 100 2007 이글루스 TOP 100 2008 이글루스 TOP 100 2009 이글루스 TOP 100 2010 이글루스 TOP 100 2011 이글루스 TOP 100
메모장
카테고리
태그
포토로그
라이프로그
rss

skin by 이글루스
알 수 없는 소방관의 세계
아래 글에 답변 달아주신 분(들)께 감사드립니다. 나중에 뵈면 차라도 한잔 대접을...;>
그런데 현재 병행 진행하는 것 중에서도 좀 난감한 게 나오고야 말았습니다.
바로 미국 소방관의 계급 문제인데...
한국의 소방서 체계와 1:1대응이 안되는 듯 하여 어떻게 옮길지 참으로 골치입니다.

시카고 소방서의 체계에 따르면...

Fire Battalion Chief
Fire Battalion Assistant Chief
Fire Captain

Fire Lieutenant
Fire Engineer
Firefighter 1st Class/Emergency Medical Technician
Firefighter Candidate/Emergency Medical Technician

저 중에서 빨간 글씨로 해놓은 게 지금 필요한 계급들인데, 대충 어떻게 옮기는 게 좋을지 애매...
(대략 도시 전체를 몇개의 District로 나누고 그걸 다시 몇개의 Battalions가 전담하고 각 Battalion은 Battalion Chief가 지휘하며 Assistant Chief는 Battalion Chief를 보좌하는데 Fire Captain은 이 두사람보다 아래인 것 같다는 정도는 알겠는데 문제는 역시 이들을 어떻게 한국말 한두단어로 자연스레 옮길 것인가...라는;;;)

번역초보 K의 삽질은 이렇게 오늘도 계속된다...(두둥)
by 잠본이 | 2005/01/09 14:10 | 4천만의 질문상자 | 트랙백 | 덧글(8)
트랙백 주소 : http://zambony.egloos.com/tb/866065
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by danew at 2005/01/09 14:34
소방방재청의 의견은 어떻습니까? ^^;
Commented by 자영업마스터J at 2005/01/09 15:40
消防總監/消防司監/消防正監/消防監
消防司令長/消防司令/消防司令補
消防士長/消防副士長/消防士

소방총감/소방정감/소방감/소방정
소방령/소방경/소방위
소방장/소방교/소방사

위의 비교를 보면 일목요연하지만, 다른 많은 사회 시스템들과 마찬가지로 소방관의 계급체계 역시 일본의 영향을 아주 진하게 받았습니다. 군대, 경찰의 계급까지 언급할 것도 없지만, 이럴 경우에는 차라리 일본쪽에서 어떤 식으로 번역을 해서 쓰나를 알아보는 것이 속시원한 경우가 많습니다.

http://www.geocities.co.jp/WallStreet/7009/mg0102-3.htm

상기 URL의 아랫부분을 참고하시면 도움이 되실겁니다.

가장 무식한 방법으로 번역하자면

소방대대장/소방부대대장/소방중대장/소방소대장...
이런 식으로도 가능할 지도 모릅니다만...
Commented by 자영업마스터J at 2005/01/09 15:50
추가로...

http://www.signalos.co.jp/html_w_report/w_report_longbeach.html

구글에서 - Fire Battalion Chief - 로 검색을 걸면 제일 첫머리에 뜨는페이지 입니다. 이 리포트에서는

消防エンジニア3名、救急救命士2名、小隊長1名、大隊長1名(計7名)
BATTALION CHIEF (大隊長/いくつかの消防署を統括管理)

과 같은 표현을 사용하고 있는 점 참고바랍니다.

...여담이지만, 문득 한참 옛날에 어딘가에서 - fire engine - (소방차) 를 - 소방차 엔진 - 으로 번역해 신문기사에 내보내 사람들을 웃겨줬던 기억이 나는군요. 하여간 오묘한 분야입니다.
Commented by 잠본이 at 2005/01/09 16:27
그런 방법이 있었군요. 덕분에 죽다 살아난 기분입니다! 감사합니다. >_<
그런데 소방차 엔진...이라...뭔가 알타비스타 번역기 생각나게 하는...;;;
Commented by 고독한별 at 2005/01/09 18:31
어떤 소방서에서 미국 연수를 다녀와서 보고서를 써놓은 자료를 구했는데요. 거기 보니까 이렇게 되어 있더군요. (애니메이트에 제가 주절거린 건 엉터리니 믿지 마시길...)

1. LA 소방관의 계급구조에 대해 설명해 주십시오.

- LA 소방관서에서는 처음 신규임용이 되어 6개월의 신임 교육중인 대원을 Fire Fighter Ⅰ, 그리고 교육을 수료한 경우 Fire Fighter Ⅱ, 교육수료 후 정상근무를 1년 6개월 이상 한 대원을 Fire Fighter Ⅲ로 호칭합니다.


Fire Fighter Ⅲ부터는 화재조사자(Investigator) , 예방 검사자(Inspector), 고가 사다리차 조작원(Operator), 펌프차 운전원(Engineer)으로 특정업무별로 보직을 받을 수 있고 소방위(Captain Ⅰ)부터는 시험을 거쳐 임용이 됩니다. 그 다음은 소방경(Captain Ⅱ), 소방령(Battalion Chief), (소방정)Assistant Chief, (부서장) Deputy Chief, 소방서장(Fire Chief)가 있습니다.
Commented by 잠본이 at 2005/01/09 18:36
오오 감사!
Commented by 휘오나 at 2005/01/10 02:34
소방관이라면 '분노의 역류'부터 떠오르는.....
Commented by Κ″realDv at 2005/01/10 15:04
볼케이노던가.. 하는 영화가 생각났습니...(...)
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.
<< 이전 다음 >>