'잠본? 성은요?' '그냥 잠본이야. 그를 아는 사람들은 포털 잠본이라고도 부르지만.' '포털... 잠본.'
by 잠본이 2006 이글루스 TOP 100 2007 이글루스 TOP 100 2008 이글루스 TOP 100 2009 이글루스 TOP 100 2010 이글루스 TOP 100 2011 이글루스 TOP 100
메모장
카테고리
태그
포토로그
라이프로그
rss

skin by 이글루스
오늘의 오역계 잡동사니
2013년 2월 2일 갱신

★영화 역사상 가장 오역된 제목은 (대밋님)
★'죽은 시인의 사회'는 오역이다? (즈망푸님)
★'가을의 전설'이 오역인가? (전쟁과 평화님)
★Traduttore, traditore - Legends of the Fall (ουτις님)
★[질문] 이 영화의 제목도 혹시 오역인가요? (anakin님)

★영화 역사상 가장 왜곡된 대사 (Zannah님)
★"내가 니 애비다."와 "내가- 네 아버지다." 의 차이 (슈르님)
★한국 스타워즈 오역의 흑역사 (Zannah님)

★영화 역사상 가장 왜곡된 대사는.... (기불이님)
★영화 사상 가장 왜곡된 대사 (벨제뷔트님)
★[괴담] 이미도 님의 명대사 퍼레이드... (벨제뷔트님)
★영어생활 (제3회)[경향신문 05/01/28] (capcold님)
★로봇앤 프랭크 번역사고의 뒤끝 (FlakGear님)

★제목부터 오역으로 유명한 만화들.. (대산초어님)
★빈란드 사가 1권 오역. (미스트님)
★케로로 중사. (핀트님)
★바람의 검심 완전판의 오역 (블랙님)
★정발한 데몬베인의 오역들... (아피세이아님)
★러키☆스타 6권의 오역 (레이님)
★특정분야 전문역자로서의 능력이 의심스러울때 (Cailia님)
★[오역]이라도 난 이게 좋은 걸. (쿠라사다님)
★오경화 번역자님에 대해 & 덧글/자료 정리 (수정 1.3) (PHugsy님)

★그래도 우리 딸이 무슨 잘못이겠어요........ (청룡하안사녀님)
★다른 게임의 오역이야기도 해 볼까요.. (청룡하안사녀님)

★꼼꼼한 번역 (애자일컨설팅님)
★<아웃라이어>의 오역 몇가지 (애자일컨설팅님)
★오역 논란의 한 가지 사례 (로쟈님)
★마르크스주의 이후의 마르크스주의 - 자크 데리다 (정윤수님)
★오역. 계몽의 변증법, 눈사태, 우둔함은 어떻게 생겨나는가. (류현님)
★이것도 오역? 혹은 저자의 의도적 표현? (Cicero님)

★지금 발견한 오역 하나... (위장효과님)
★엥? 롬멜 원수가 나치 돌격대 대장? (고독한별님)
★어느 학술서의 요상한 발번역.... (진성당거사님)
★어느 학술서의 요상한 발번역 (2) - 중학교 문법도 모르는 고고학박사?! (진성당거사님)

※포스팅 공개를 원치 않는 분께서는 비공개덧글로 요청하시면 링크를 삭제해 드리겠습니다.
by 잠본이 | 2009/10/22 23:09 | 오늘의 잡동사니 | 트랙백 | 덧글(23)
트랙백 주소 : http://zambony.egloos.com/tb/1961220
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by at 2009/10/23 00:20
개구리의 파괴자씨(...)는 애니판에서라도 수정되서 다행
Commented by 詩人 at 2009/10/23 00:37
번역학도로서 이런 걸 보면 참...

'좋은 번역'에 대한 생각은 사람마다 천차만별인 것 같습니다. -_-
Commented by anakin at 2009/10/23 03:39
후아, 이렇게 많은 오역 얘기들이 있다니 놀랍습니다 ~_~ 과연 오역의 끝은 어디인지... 번역이란 작업은 정말 너무도 힘든 일이라는 생각이 드네요.
Commented by ουτις at 2009/10/23 03:56
어익후... 제 잡문도 링크되었군요. 영광입니다. ^^
Commented by 시릴캣 at 2009/10/23 04:15
......어째 쭉 살펴보니까 은행나무라는 출판사에서 나온 얼음과 불의 노래 중 최신작 까마귀의 향연에 대한 글은 없는 것 같은데....제가 놓친걸까요. 성검의 폭풍까지는 그래도 번역이 엄청 잘 되어 있었는데, 갑자기 번역의 질이 한참 떨어져서 엄청 실망했던 기억이......
Commented by LONG10 at 2009/10/23 04:24
아는 분이 럭키 스타 1권 번역을 보고 분노에 찬 포스팅을 한 적이 있습니다.
http://rkei.egloos.com/3602376

그야말로 분노가 한가득......

그럼 이만......
Commented by 25RS at 2009/10/23 04:55
바람과 함께 사라지다의 유명한 대사
"내일은 내일의 태양이 뜬다."는
원래
"After all... tomorrow is another day. "
라는..
Commented by lufie샌즈 at 2009/11/06 15:41
After all... tomorrow is another day.

은 우리나라말 '내일은 내일의 태양이 뜬다'와 같은 숙어라능...

적절하게 우리 정서에 맞게 번역한거라고봄
Commented by Skynet at 2009/10/23 05:10
번역자가 인간이기 때문에 실수를 할 수 있는 것이 사실이지만
실력이 없으면서 자신만만해서 돈까지 받아가면서
많은사람이 보고 의심없이 받아들일 교과서나 영화등의 매체물에
오역을 남기는 일은 굉장히 나쁘다고 생각합니다.

본인 스스로가 프로라고 자청하면서, 배경지식도 없으면서
전문용어를 위의 예처럼 일부 아예 잘라먹고 넘어가버리거나
엉뚱한 얼버무리는 말로 대신하는 일이 많지요?
최소한 돈받고 하는 일이라면 관련하여 정보는 알아보거나
빠싹한사람 하나 앉히고 자문은 구해야 한다고 생각합니다.

그런 못난 사람은 거꾸로 매달아놓고 볼기를 좀 쳐야합니다.

한줄요약 : 이미도 때리고싶어
Commented by 위장효과 at 2009/10/23 08:43
위의 skynet님 요약처럼 하고 싶어요.

핑백보고 왔습니다^^.
Commented by 격화 at 2009/10/23 09:16
이렇게 모은 것만으로도 대단하군요.

잠본이님, 굿 잡!
Commented by Skyjet at 2009/10/23 11:56
최근 개봉한 닌자 소년들의 활극 만화™에서는 정작 본편에서는 제대로 번역시킨 것을 보도 자료에서 지맘대로 오역을 (…)
Commented by SilverRuin at 2009/10/23 12:56
해리포터 시리즈도 로우 퀄리티의 번역이나 발음, 오역 문제로 꽤 시끄러웠죠.
(케드릭이아냐! 세드릭이라고!)
Commented by _tmp at 2009/10/23 19:28
아무렴 프랑스와 네덜란드 사이 어딘가쯤의 이름이 되어 버린 허마이오니만 하겠습니까 (...)
Commented by rumic71 at 2009/10/24 00:55
일본서도 허마이오니라고 쓰더군요.
Commented by 암벨람바 at 2009/10/23 15:32
최근의 개봉한 어느 영화의 어떤 부분은 저같았으면 '전자기포'라고 번역을 하든지 그냥 레일건으로 놔뒀을지도...
Commented at 2009/10/23 21:54
비공개 덧글입니다.
Commented by glasmoon at 2009/10/24 01:48
위의 많은 포스팅들에 언급되었을 지도 모르지만,
오역된 제목으로 "라스트 모히칸"도 꼽고 싶습니다.
원래는 "라스트 오브 모히칸", 그러니까 "모호크 족의 최후"일텐데
중간에 전치사 하나 빼버려서 "모호크족의 (마지막) 생존자"가 되어버렸죠.
물론 그게 그거라고 볼 수도 있겠지만 '최후'와 '생존자'는 그 속성이
정반대에 가깝다는 것에서 저로서는 좀 황당해했던 기억이 있습니다. --
Commented by young026 at 2009/10/26 02:36
Mohican과 Mohawk는 다른 부족인데요.
Commented by DreamLord at 2009/10/26 07:02
원제목 The Last Of The Mohicans는 "모히칸족의 마지막 생존자"가 올바른 번역입니다. "모히칸족의 최후"가 오역이죠.
Commented by 블랙 at 2009/10/25 09:20
바람의 검심 완전판 오역 때문에 오경화씨는 절대 용서가 안됩니다.
Commented by lufie샌즈 at 2009/11/06 15:44
특별히 틀린건 아니지만 사람미치게 만든 번역으로는 '왓치맨'과 '저스티스' (왓치맨이 120% 더 심하지만) 이 있죠

왓치맨은 말그대로 번역기에 돌린 기분이고 (아 제발...)

저스티스는 제발 (그 그녀 그것 저것 이것 을 를 하여 그의 그녀의) 이런거 적당히 한국말답게 생략해주면 정말 좋겠습니다 망할놈의 번역체

덕분에 저스티스 상당히 재미없게 봤지요....아 제발 말장난이나 숙어 좀.... orz 대사 졸라 유치해보였다능
Commented by lufie샌즈 at 2009/11/06 15:44
the 나 a 나 her, his 이런걸 하나도 안뺴고 다 번역하다니....좀짱인듯
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.
<< 이전 다음 >>